
עַל הָאֵשׁ
AL HA-ESH
On the fire
This expression is the Israeli equivalent of American barbecue and Argentine asado.
הַבִּיטּוּי הַזֶּה הוּא הַבִּיטּוּי הַיִּשְׂרְאֵלִי הַמַּקְבִּיל לַבַּרְבִּיקְיוּ הָאָמֵרִיקָאִי וְהָאָסָאדוֹ הָאָרְגֵּנְטִינָאִי.
The origin of the expression is in the practice of putting the meat "over the fire".
מְקוֹרוֹ שֶׁל הַבִּיטּוּי הוּא בָּעוּבְדָּה שֶׁאֲנַחְנוּ שָׂמִים אֶת הַבָּשָׂר "עַל הָאֵשׁ".
When we want to do "עַל הָאֵשׁ" we usually use a mangal. The mangal is a metal container with a grate at the top. Inside the container, we place hot coals and, on the grate, we place the meat.
כְּשֶׁאֲנַחְנוּ רוֹצִים לַעֲשׂוֹת "עַל הָאֵשׁ" אֲנַחְנוּ מִשְׁתַּמְּשִׁים בַּמַּנְגָּל. הַמַּנְגָּל הוּא קוּפְסָא מִמַּתֶּכֶת שֶׁהַפֶּתַח הָעֶלְיוֹן שֶׁלָּהּ הוּא רֶשֶׁת. בְּתוֹךְ הַקּוּפְסָא אֲנַחְנוּ שָׂמִים פֶּחָמִים וְעַל הָרֶשֶׁת אֲנַחְנוּ שָׂמִים אֶת הַבָּשָׂר.
The mangal is not a Hebrew word, and therefore the Hebrew Language Academy has set the name מַצְלֶה.
There are all kinds of words that the academy decides on, but no one uses them. מַצְלֶה is one of the examples.
הַמַּנְגָּל הִיא לֹא מִילָּה בְּעִבְרִית, וְלָכֵן הָאָקָדֶמְיָה לְלָשׁוֹן עִבְרִית קָבְעָה אֶת הַשֵּׁם מַצְלֶה.
יֵשׁ כָּל מִינֵי מִילִּים שֶׁהָאָקָדֶמְיָה מַחְלִיטָה עֲלֵיהֶם אֲבָל אַף אֶחָד לֹא מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם. מַצְלֶה זֹאת אַחַת הַדּוּגְמָאוֹת.

