
הִתְפַּקֵּעַ מִצְּחוֹק
HITPAKEA’ MI-TSCHOK
He burst out laughter
The verb "הִתְפַּקֵּעַ" means: to be so full that it bursts.
הַפֹּעַל הִתְפַּקֵּעַ פֵּירוּשׁוֹ: הָיָה מָלֵא מִדַּי עַד שֶׁנִּקְרַע.
Here are a few examples:
1. "I filled the bag too much until it burst."
2. "I tried to wear the pants, but because I gained so much weight, they burst."
הִנֵּה כַּמָּה דּוּגְמָאוֹת:
(1) "מִלֵּאתִי אֶת הַשַּׂק יוֹתֵר מִדַּי עַד שֶׁהוּא הִתְפַּקֵּעַ"
(2) "נִסִּיתִי לִלְבּוֹשׁ אֶת הַמִּכְנָס, אֲבָל בִּגְלַל שֶׁהִשְׁמַנְתִּי כָּל כָּךְ הוּא הִתְפַּקֵּעַ".
This expression is a metaphor that conveys the idea of laughing so hard that it feels like your stomach is splitting (though, of course, not literally—it's just a metaphor).
הַבִּיטּוּי הַזֶּה הוּא מֵטָאפוֹרָה שֶׁרוֹצָה לְהַעֲבִיר לָנוּ אֶת הַמֶּסֶר שֶׁל צְחוֹק כָּל כָּךְ גָּדוֹל שֶׁקּוֹרֵעַ אֶת הַבֶּטֶן (אֲבָל לֹא בֶּאֱמֶת...זֹאת רַק מֵטָפוֹרָה).
For example: In the "Laughing in Hebrew" course by Miss Mali, we learned jokes so funny that they made us burst out laughing.
לְדוּגְמָא: לָמַדְנוּ בַּקּוּרְס "צוֹחֲקִים בְּעִבְרִית" שֶׁל מִיס מָלִי בְּדִיחוֹת כָּל כָּךְ מַצְחִיקוֹת שֶׁגָּרְמוּ לָנוּ לְהִתְפַּקֵּעַ מִצְּחוֹק.

