top of page
פּוּרִים - Purim

הִתְפַּקֵּעַ מִצְּחוֹק

HITPAKEA’ MI-TSCHOK

He burst out laughter

The verb "הִתְפַּקֵּעַ" means: to be so full that it bursts.

הַפֹּעַל הִתְפַּקֵּעַ פֵּירוּשׁוֹ: הָיָה מָלֵא מִדַּי עַד שֶׁנִּקְרַע.

Here are a few examples:

1. "I filled the bag too much until it burst."

2. "I tried to wear the pants, but because I gained so much weight, they burst."

הִנֵּה כַּמָּה דּוּגְמָאוֹת:

(1) "מִלֵּאתִי אֶת הַשַּׂק יוֹתֵר מִדַּי עַד שֶׁהוּא הִתְפַּקֵּעַ"

(2) "נִסִּיתִי לִלְבּוֹשׁ אֶת הַמִּכְנָס, אֲבָל בִּגְלַל שֶׁהִשְׁמַנְתִּי כָּל כָּךְ הוּא הִתְפַּקֵּעַ".

This expression is a metaphor that conveys the idea of laughing so hard that it feels like your stomach is splitting (though, of course, not literally—it's just a metaphor).

הַבִּיטּוּי הַזֶּה הוּא מֵטָאפוֹרָה שֶׁרוֹצָה לְהַעֲבִיר לָנוּ אֶת הַמֶּסֶר שֶׁל צְחוֹק כָּל כָּךְ גָּדוֹל שֶׁקּוֹרֵעַ אֶת הַבֶּטֶן (אֲבָל לֹא בֶּאֱמֶת...זֹאת רַק מֵטָפוֹרָה).

For example: In the "Laughing in Hebrew" course by Miss Mali, we learned jokes so funny that they made us burst out laughing.

לְדוּגְמָא: לָמַדְנוּ בַּקּוּרְס "צוֹחֲקִים בְּעִבְרִית" שֶׁל מִיס מָלִי בְּדִיחוֹת כָּל כָּךְ מַצְחִיקוֹת שֶׁגָּרְמוּ לָנוּ לְהִתְפַּקֵּעַ מִצְּחוֹק.

bottom of page